Language is the product of its parent culture and reflects it invariably. As other cultures seem strange do us so do their words. As such the following is a small portion of words with no direct equivalent in English:
- Dreimannerwein(German) – A wine so disgusting that it takes three men to make you drink it.
- Age-Otori(Japanese) – Looking less attractive after a change in your hairstyle.
- Raphanidóo(Ancient Greek) – To insert a radish into someone’s gluteus maximus.
- Tartle(Scottish) – Pausing when introducing someone because you have forgotten their name.
- L’appel du vide(French) – “The call of the the void,” the instinctive urge to jump from high places.
- Waldeinsamkeit(German) – The feeling of being alone in a forest.
- Uitwaaien(Dutch) – The pleasure of walking in windy weather.
- Ya’aburnee(Arabic) – “You bury me,” Loving someone so much that you hope to die before them so that you never have to live without them.
- Tingo(Easter Island) – The act of taking things you want from the house of a friend by gradually borrowing them all.
- Ikkuserpok(Inuit) – To tie one leg of a dog to one’s neck.
- Lagom(Swedish) – Just the right amount, not exactly right but appropriately correct.
Then an honourable mention of the word Mamihiapinatapei(Tierra Del Fuego) – Two people looking into each others eyes, each wanting the other to make the first move.
This word was honoured in the 1993 Guinness Book of World Records as being the ‘most succinct word.’